大家好,今天小編關(guān)注到一個(gè)比較有意思的話題,就是關(guān)于香港正版資料大全免費(fèi)歇后語(yǔ)的問(wèn)題,于是小編就整理了4個(gè)相關(guān)介紹香港正版資料大全免費(fèi)歇后語(yǔ)的解答,讓我們一起看看吧。
吉星高照的出處是什么
吉星高照
開(kāi)放分類:成語(yǔ)、文化、語(yǔ)言、俗語(yǔ)、詞匯
吉星高照(jíxīnggāozhào)
解釋吉星:指福、祿、壽三星。吉祥之星高高照臨。
出處陳殘?jiān)啤稛釒@濤錄》:“那是他在香港當(dāng)學(xué)徒時(shí)刺上的,帶有'吉星高照'之意?!?/p>
用法主謂式;作主語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ);含褒義,用于書(shū)面語(yǔ)
示例徐遲《牡丹》:“此后,~,他在政治上將有飛黃騰達(dá)的日子?!?/p>
近義詞大吉大利、吉祥如意、洪福齊天
反義詞天災(zāi)人禍、禍不單行
歇后語(yǔ)半天云里出亮星
2023兔年歇后語(yǔ)
活剝兔子——【扯皮】
兔子上樹(shù)——【趕急了】
兔子尾巴——【長(zhǎng)不了】
兔爺洗澡——【一灘泥】
穿兔子鞋——【跑得快】
敲鑼攆兔子——【起哄】
秋天的野兔子——【撒歡】
兔死狐悲——【物傷其類】
兔兒生兒——【不走正路】
狡兔撞鷹——【以功為守】
兔子拉車——【連蹦帶跳】
兔子的耳朵——【最靈敏】
趕兔子過(guò)嶺——【快上快下】
餓狼撲兔子——【抓住不放】
屬兔子的——一【蹦三尺高】
青蛙望玉兔——【有天地之別】
水牛追兔子——【有力使不上】
兔子急紅了眼——【還咬人呢】
八五炮打兔子—— 【得不償失】
滿載而歸的讀音是什么
[滿載而歸]滿載而歸【拼音】mǎn zài ér guī 【釋義】滿:滿滿地;載:裝載;歸:返回。裝得滿滿地回來(lái)。形容收獲很大,也可以形容學(xué)術(shù)上取得很大的成果。 【出處】明·李贄《焚書(shū)·又焦弱侯》:“然林汝寧向者三任,彼無(wú)一任不往,往必滿載而歸?!?【用法】偏正式;作謂語(yǔ)、定語(yǔ);含褒義 【示例】將衛(wèi)國(guó)府庫(kù),及民間存留金粟之類,劫掠一空,墮其城郭,~。 ★明·馮夢(mèng)龍《東周列國(guó)志》第二十三回 【近義詞】滿載而回 【反義詞】一無(wú)所獲、空手而歸 【燈謎】 草船借箭——滿載而歸; 采購(gòu)回家——滿載而歸; 返程貨物多——滿載而歸; 合同期一年——滿載而歸 【歇后語(yǔ)】草船借箭——滿載而歸
mǎn zài ér guī
釋義
基本
載:裝載;而:文言連詞,這里的用法是將情狀詞“滿載”連接到動(dòng)詞“歸”上,表示承接關(guān)系;歸:回家。滿滿地裝載著回來(lái)。
比喻
比喻收獲很大。
例句
王小姐到香港旅游,大量購(gòu)物,滿載而歸。
培訓(xùn)班的學(xué)員努力學(xué)習(xí),每個(gè)人都做到了滿載而歸。
為什么粵語(yǔ)自稱古漢語(yǔ)正統(tǒng)的同時(shí),卻不斷增加士多啤梨這種毫無(wú)意義的“胡”語(yǔ)詞
粵語(yǔ),正確來(lái)說(shuō)是廣州話。
但是香港和廣州兩地的廣州話還是有些許區(qū)別,無(wú)論在用字措辭還是發(fā)音上。
英語(yǔ)化的字詞,基本上還是從香港傳入,比如題主說(shuō)的士多啤梨,還有士把拿(扳手),巴士,的士等等等等。至於原因,已經(jīng)很明顯了吧。
說(shuō)得客觀些,無(wú)非就是文化融合的結(jié)果唄。小時(shí)候?qū)懽魑?,用了巴士一詞,還被老師扣分,現(xiàn)在卻被承認(rèn)。
再說(shuō),國(guó)人愛(ài)洋名,這個(gè)已經(jīng)不算是新聞了吧。
現(xiàn)在中國(guó)廣泛種植的草莓,來(lái)到中國(guó)也就一百多年歷史,而那個(gè)時(shí)期香港已經(jīng)英統(tǒng)了,叫法來(lái)自歐美詞匯很正常。就是普通話里也有很多這樣的東西,比如沙發(fā)、坦克,我就不明白他們和沙、發(fā)、坦、克,這幾個(gè)字有啥聯(lián)系。為什么不廢掉麥克風(fēng)這個(gè)詞統(tǒng)一用話筒?粵語(yǔ)怎么發(fā)展,是使用粵語(yǔ)人群的自由,由不得別人指手畫(huà)腳,評(píng)價(jià)其為“無(wú)意義”更是很魯莽的行為。
‘胡’的詞語(yǔ)?
毫無(wú)意義?
讓我想想:胡說(shuō)、胡鬧、胡扯、胡來(lái)、胡話、胡言亂語(yǔ)、胡思亂想、胡說(shuō)八道、胡攪蠻纏!等等!
這胡的東西挺多的但并不是用來(lái)胡弄人!
不同的文明文化之間發(fā)生碰撞相互溝通交流貿(mào)易第一個(gè)需要的就是語(yǔ)言翻譯!
那么,直譯就是最直接最便捷最干脆最簡(jiǎn)單的表達(dá)!
并且直譯亦是十分符合我們大眾口語(yǔ)廉價(jià)高效的通用標(biāo)準(zhǔn)!大家望文生義、顧詞知意心有靈犀心照不宣啦!
相對(duì)于英語(yǔ)亦同樣是有很多的中文字詞直譯并且入錄牛津詞典!
所以講,直譯的外來(lái)字詞亦是一種十分普遍平常的折衷手段而已經(jīng)習(xí)以為常!
當(dāng)然了,并不是任何一門語(yǔ)言之中所有的思想精神都是可以直譯的!
那么些短小精悍、富有內(nèi)涵的成語(yǔ)、歇后語(yǔ)、習(xí)慣語(yǔ)以及英文當(dāng)中幾十只字母組合而成的超級(jí)英文單詞到底該如何直譯呢?
至于白話當(dāng)中的舶來(lái)詞,自從鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)打開(kāi)國(guó)門以來(lái)那種‘胡言亂語(yǔ)’的局面就似信息大爆炸般的井噴了!
造成的直接后果就是講話總是:陰陽(yáng)怪氣的,嗲聲嗲氣的,不中不洋的,扭扭捏捏的嬌屎噸篤!
何樂(lè)而不為呢?
到此,以上就是小編對(duì)于香港正版資料大全免費(fèi)歇后語(yǔ)的問(wèn)題就介紹到這了,希望介紹關(guān)于香港正版資料大全免費(fèi)歇后語(yǔ)的4點(diǎn)解答對(duì)大家有用。