大家好,今天小編關注到一個比較有意思的話題,就是關于韓語日語影視大全的問題,于是小編就整理了3個相關介紹韓語日語影視大全的解答,讓我們一起看看吧。
請推薦一些可愛甜美的韓文或日文歌啊,謝謝啦
《gee》《genie》《一個人》《kissing you》《因為是女子》《偶然》《wanna》《lupin》《mr?!贰逗萌恕?HAM《撲通撲通》《diva》
好聽的日語韓語歌
1、曉之車(YUUKA2、青空(LIA3、別在悲傷面前認輸(下川みくに4、直到世界盡頭(SLAMDUNK5、鳥之詩(LIA):很出名的一首歌6、ありがとう(kokia):很有代表性的一首歌7、砂城(i`ve):本人很喜歡的一首歌8、realme(AYU)9、宇宙之花(i`ve10、四季Forフルーツバスケ(岡崎律子)11、夕顏12、朧月夜~祈り(中島美嘉)13、逆轉之蝶(snow):很經典的一首動漫主題曲14、戀心(小松未步):能使失戀的人落淚的一首很傷感15、AhANNAinspi‘NANA(blackstone):nana的主題曲16、LastPiece(GTO):典型的動畫主題曲17、OpenUpYourMind(Mirai):聲音很好聽18、ひとつふの淚(kiroro):原諒的日文版19、君がいない夏(DEEN):柯南2代結尾曲!20、月之舞(松隆子21、為什么會喜歡上了你-東方神起22、CHU-lip、櫻桃、23、心-小田和正24、heavenlydays-新垣結衣25、KIZUNA、花-OrangeRange26、beutifuldays、onelove-arashi27、悲しみをやさしさに-LittleByLittle(火影)28、ホントはね-奧村初音(正義的伙伴主題曲)29、firstlove、flavoroflove、prisoneroflove-宇多田光30、心中的地圖、runrunrun、dreamship、shiningray、エターナルポース
韓語和日語有什么區(qū)別
作為日韓語都會一點的人,來說一下吧。
日語:本國語,漢語,外來語
韓語:本國語,漢語,外來語
這其中的漢語,具體是中國的漢語還是日本在古代從中國學過去然后演變的漢語,起碼不是現(xiàn)代漢語,但是肯定的是兩國使用的是同一種漢語詞匯。
語法結構相同,習慣也差不多。
會其中一種,另一種相對容易掌握。舉個例子,
星期天要不要帶孩子去公園散步啊
日曜日子供を連れて公園に散策でも行かない?
??? ?? ??? ??? ?? ??? ???
漢語和日語區(qū)別主要體現(xiàn)在詞匯,發(fā)音,文字體系等方面。至少從表面來看,兩種語言的差異巨大,而實質上兩者卻有極大的相似性。
想明白兩者的差別,先看一下兩者的相似性,只有明白了相似性才能更好地理解兩者的差異。
兩者語系關聯(lián)
兩者從語法上來說,可以粗略地跟阿爾泰語系劃分在一個大類中。簡單來說,兩者的相似點:語法結構都是主賓謂,都是“黏著語”,通過終結詞尾的變化表示語法形式。比如我們聽到的韓語中的“思密達”,日語中的“戴斯”;另外,敬語發(fā)達,面對不同輩分,年齡和社會地位的人使用的敬語完全不一樣,這種差異遠遠超過漢語中的一些諸如“你,您”的差異。說這些估計有點抽象,但是我也沒法鋪開講,因為太多了,大家要知道的是兩者的語言形態(tài)是很接近的。但是差異卻也不少。
前面我已經說過,兩者的差異體現(xiàn)在以下幾個方面:詞匯,發(fā)音,文字體系。
詞匯
韓語和日語都借用了大量的古漢語詞匯,但是相比之下,韓語中的“漢語詞匯”更多??赡茉诖蠹业恼J識中,日語看起來有大量的漢字,而韓語一個沒有,就覺得日語中有更多漢語詞匯,實際上不是。日文中只有部分的漢字詞匯是直接借用中國詞匯,其他的有自創(chuàng)的“和制漢字”和訓讀字,也就是說將日語詞匯用漢字寫出來。用英語做例子吧,比如,英語中,“水”是“water”,我們把它寫作“水”而發(fā)音為“water”。而韓語中則無論是“固有詞”還是“外來詞”都用韓文書寫,大家都不認識韓文,所以覺得很神秘的樣子。這就涉及到兩者“文字體系”的差異了!后面再仔細說!
發(fā)音
韓國語和日語都沒有音調,且語音相對簡單。比如,當你聽日語歌曲,你就會發(fā)現(xiàn),日語翻來覆去就是“ga de wa ta shi a ri do wa”之類的音節(jié),無論是聲母還是韻母都非常少,學起來非常簡單。而韓語的音節(jié)稍微比日語復雜一些,有豐富的韻尾和聲母,韻母。音節(jié)簡單,那么要表達同樣的意思用到的音節(jié)數(shù)量就會多,語速必須放快才能滿足需求,所以,日語比韓語聽起來會語速更快。
文字體系
前面已經講過,兩者文字體系差異導致我們對兩種語言的直觀印象不同。日語是采用“假名+漢字”的文字體系,這就是我們看到的日文形式,一些漢字加一些我們不認識的假名。而韓語則在建國后逐步推行“韓文專用”政策,幾乎所有的書面語都用韓文書寫,漢字只見于法律文書等領域。所以,韓文給我們一種距離遙遠的神秘感。不過,現(xiàn)在韓國的報紙以及涉及專業(yè)領域的文書都開始夾寫漢字了,比如下面的韓國新聞中的漢字:
有些東西我考慮不周全,如果看不明白大家繼續(xù)提問,我還會繼續(xù)分享。歡迎大家討論,多謝!
到此,以上就是小編對于韓語日語影視大全的問題就介紹到這了,希望介紹關于韓語日語影視大全的3點解答對大家有用。